
authorβs note
Authorβs Note: The content of this blog reflects my personal experiences and perspectives on magic. Witchcraft is a deeply individual practice, and my approach may not align with everyoneβs beliefs or traditions. I encourage readers to explore, question, and adapt what resonates with them. Nothing shared here is meant to serve as absolute truth or professional advice. Trust your intuition, do your own research, and walk your own path.
All content on this blog is the intellectual property of Anoka Solveig and may not be shared, reproduced, or redistributed in any form, on any platform, without explicit written permission. This includes but is not limited to copying, reposting, translating, or distributing excerpts. If you wish to reference or discuss the content, please direct others to the original post.
Decoding my Magic: Why Relying on Translations Wasnβt Enough for My Witchcraft
When I set out to reconstruct my familyβs magical tradition, I quickly realised that English-language resources were scarceβand often unreliable. Translations carried biases, academic sources simplified complex traditions, and folklore lost its richness when stripped of its original linguistic and cultural context. Learning the languages of my practice wasnβt just about expanding my research; it became essential to preserving the integrity of my craft. By engaging with primary sources directly, I uncovered layers of meaning, symbolism, and nuance that would have otherwise been lost. In doing so, I not only deepened my connection to my ancestors and their magic but also ensured that my practice was built on authenticity rather than assumption.